ארכיון הקטגוריה: תרגום בכתב

הקורונה לא מדברת שפות – הנגשה לשונית של מידע חיוני

"מה פתאום שמשרד הבריאות יתרגם את ההנחיות לערבית? השפה הרשמית בישראל היא עברית! זה לא מדינות ערב פה!"

"יידיש היא שפה מתה!"

"אם העולים האלה לא יודעים עברית, זה אומר שהם לא באמת רוצים להשתלב פה."

ההתמודדות עם הקורונה מציפה גם דעות כאלה, שהיו פה מאז ומעולם.

נכון, בישראל השפה הרשמית היא עברית. הערבית עברה שינמוך מסויים עם חוק הלאום ולשאר השפות אין מעמד רשמי, גם לא לאנגלית.

אבל – בפרקטיקה משרד הבריאות וגורמים אחרים מבינים כבר כמה שנים שהשפה שאנשים מדברים בבית לא אמורה להיות מכשול בקבלת שירותים. בית חולים לא יגיד לאדם שמגיע למיון – "לא מדבר מספיק טוב עברית? בעיה שלך."
מעבר לעובדה שבית חולים אינו משרד החינוך, הבינו שעדיף למערכת הבריאות לתרגם מידע – זה חיסכון בכסף, זה עוזר לבטיחות המטופל, זה מונע תביעות.

כלומר, הנגשה לשונית של מידע אינה (רק) זכות בסיסית, היא צעד פרקטי שנועד לתת שירות רפואי סביר, לחסוך כסף על אשפוזים חוזרים, שהייה מיותרת במיון, תביעות על רשלנות רפואית.

במדינות כמו ארצות הברית וקנדה, שבהן יש שפה רשמית אחת, חומרים מונגשים לעשרות שפות, בדיוק מהסיבות האלה.
ראו למשל את המידע שהעלתה עיריית ניו-יורק בנושא הקורונה. עשרות שפות כולל יידיש, עברית, וקראולית.

ובעיתות מגפה – גם התומכים הנלהבים ביותר בדומיננטיות השפה העברית צריכים להבין שאם הם לא רוצים להידבק, המידע חייב להיות מונגש לכמה שיותר שפות. הוירוס לא מבדיל בין דובר ערבית, טיגריניה, רוסית או צרפתית.
הנחיות להיגיינה אישית וציבורית חייבות להיות מונגשות כמה שיותר, ואגב – גם בעברית פשוטה – לטובת בעלי מוגבלות קוגניטיבית למשל.

מתחילת המשבר, אתר משרד הבריאות בנושא קורונה מופיע בארבע שפות. מאוד יכול להיות שצריך יותר הנגשה, אבל כרגע אין עם מי לדבר.

אולי זו שעתם של הארגונים החברתיים ושל מתרגמים ומתורגמנים להתגייס ולהנגיש את המידע. אני, כמובן, בעניין.
מוזמנים לפנות אלי אם אתם צריכים לתרגם לעברית או לאנגלית חומרים בנושא הקורונה. מבטיחה להמליץ על מתרגמים מצויינים בשפות אחרות

מאמר: שילוט במרחב הציבורי ונגישות לשונית

מאמר שלי, שפורסם ב-2013, מקשר בין נוף לשוני (כלומר, הביטוי החזותי של שפות במרחב הציבורי) לבין המדיניות בארגון הציבורי כלפי הנגשה לשונית. במאמר אני בודקת נוף לשוני באחד מבתי-החולים בישראל, ומציעה מדדים לבדיקת הנגישות הלשונית של השילוט – מבחינת כמות ואיכות. ארגונים יוכלו להיעזר במדדים שבמאמר כדי לבדוק האם המידע במרחב הציבורי שלהם באמת מונגש לשונית.

funny translation service

ככה לא… (לא צולם בארגון ציבורי)

שילוט דו-לשונ

גם נגישות וגם חיוך

איך למצוא מתרגם או מתורגמן?

נכון לשנת 2014, אין בישראל מערכת ממשלתית להאמנה (accreditation) של מתרגמים ומתורגמנים*, ולכן לא תוכלו למצוא רשימה אמינה של אנשי המקצוע בתחום.

בישראל קיימות מספר תוכניות אקדמיות המציעות תעודה בלימודי תרגום בכתב (באוניברסיטת תל-אביב ובמכללת בית ברל) או קורסים כחלק מתארים שונים (דוגמת האוניברסיטה העברית בירושלים, או קורס בתרגום ערבית-עברית בבית-ברל, ובתכנית להוראת מורים לאנגלית בסמינר הקיבוצים). אוניברסיטת בר-אילן מציעה תארים מתקדמים בתרגום ובמתורגמנות – לאנגלית, לצרפתית, לערבית ולרוסית. בנוסף, פועלת באוניברסיטת בר-אילן תכנית תעודה להכשרת מתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית. בוגרי תוכניות אלה הם בד"כ בעלי כלים לבצע עבודות של תרגום ומתורגמנות, אם כי רוב ההתמקצעות מתבצעת לאחר סיום הלימודים, כמו בכל מקצוע.

מקום טוב לחפש בו מתרגם או מתורגמן הוא אגודת המתרגמים בישראל, הארגון המקצועי של אנשים העוסקים בתרגום לפרנסתם. באתר האגודה אפשר למצוא מתורגמן בחיתוך שפה ותחום התמחות.

מתורגמן לשפת הסימנים ניתן למצוא דרך מרכז סל"ע, או מאחת מחברות התרגום שמתמחות בתרגום לשפת הסימנים. חשוב לדעת, שלמתורגמני שפת-הסימנים בישראל ארגון מקצועי, מלא"ח, שהחברים בו מחוייבים לכללי התנהלות ואתיקה מקצועית.

וכמובן, בשוק פועלות חברות רבות שמציעות שירותי תרגום בעל-פה (בעיקר בתחום מתורגמנות הוועידות) ובכתב. כדי לוודא שאתם מקבלים איש מקצוע, אתם יכולים לשאול את חברת התרגום את השאלות הבאות:

  • איזו הכשרה ותעודה יש למתרגם/מתורגמן?
  • האם המתורגמן/מתרגם חתום על כללי אתיקה מקצועית?
  • מהם כללי הבקרה המקצועית על התרגום?
  • מהו הניסיון שיש למתורגמן המוצע בתרגום בתחום שאתם מבקשים?

לצערי, ברוב המקרים השיקול המכריע הוא המחיר המוצע עבור עבודת תרגום. דעו: ככל שאתם משלמים פחות, כך הסיכויים נמוכים שהעבודה תבוצע בידי איש מקצוע מיומן. אני מכירה ארגונים שקיבלו עבודה ממש גרועה, או שנאלצו לשלם פעמיים – פעם עבור התרגום ופעם עבור התיקונים של העבודה. בתרגום בעל פה הסיכון אפילו יותר גבוה – קשה מאוד לתקן נזקים של טיפול או שיחה שתורגמה גרוע.

ולסיום: אנשי מקצוע רבים מספרים לי שכאשר הם צריכים מתורגמן לשפה פחות שכיחה, הם פונים לשגרירות של אותה מדינה. חשוב לדעת: רוב דוברי השפות בעולם אינם מסוגלים ומוכשרים לתרגם! עדיף תמיד לחפש איש מקצוע אשר עוסק בתחום. ישראל היא מדינה מגוונת מאוד מבחינה לשונית, וסביר להניח שתמצאו מתרגמים ומתורגמנים מיומנים יותר מאנשי השגרירות.

*מתרגם – אדם המעביר מסר משפה לשפה בכתב; מתורגמן – אדם המעביר מסר משפה לשפה בעל-פה