ארכיון הקטגוריה: מסמכי מדיניות

הנגשה לשונית: מה קורה בכנסת?

כנסת ישראל נדרשת לנושא ההנגשה הלשונית בשנים האחרונות – לעתים כתוצאה מבקשות לדיון של ארגוני המגזר השלישי, ולעתים בשל יוזמות של חברי כנסת. הנה כמה חומרים מהשנים האחרונות:

  • נגישות לשונית לעולים בשירותי רווחה – דוח המרכז למחקר ומידע של הכנסת משנת 2014 המציג את הצרכים בהנגשה לשונית ב-29 רשויות מקומיות, את הפתרונות ואת הפערים. רוב ההנגשה הלשונית (אם קיימת) מתבצעת באמצעות שירות ישיר בשפת העולים, וחלקה באמצעות עובדי-סמך דוברי שפות או "מתורגמנים" (במירכאות משום שקרוב לוודאי שאלה אינם מתורגמנים מקצועיים) וכן חומרים מתורגמים.
  • נושא הנגישות הלשונית למידע באתרי אינטרנט עלה בהצעת חוק משנת 2012 (בכנסת ה-18), אולם טרם אושר. יש לקוות כי ההצעה תועלה שוב בכנסת הנוכחית. דוח של "קרן אברהם" בנושא נגישות לשונית של אתרי אינטרנט בערבית ממפה את הפערים בשירותים המתוקשבים בערבית, יחסית לעברית
  • תחום הנגישות הלשונית בבריאות נדון בועדת העליה, הקליטה והתפוצות של הכנסת בדצמבר 2013. בפרוטוקול תוכלו לקרוא על העשיה הממשלתית בתחום, ועל הפערים שעדיין קיימים.
  • נגישות לשונית בשירותי בריאות הנפש במגזר הערבי נדונה כחלק מסקירה כוללת על התחום מיולי 2014. התמונה העולה מהסקירה, שנה לפני הרפורמה בבה"נ, לא מעודדת – הנגישות למרפאות לא טובה, ההיענות נמוכה יחסית, ואין התאמות תרבותיות ולשוניות מיוחדות. המצב חמור אף יותר לאור החוסר באנשי מקצוע דוברי ערבית.
  • ובצד השני, יש לציין את הצעת החוק (חוק יסוד) המיועדת לבטל את מעמדה של הערבית כשפה הרשמית השניה במדינת ישראל, אם כי להעניק לדוברי שפה זו נגישות לשונית לשירותי המדינה.

 

בדיון על הנגשה לשונית של שירותים צריך לזכור את נושא הנגישות לאנשים חירשים, באמצעות שפת הסימנים. בישראל מתקיים הדיון בנושא זה במסגרת חוק שוויון לאנשים עם מוגבלויות (התאמות נגישות לשירות), ולא תחת נושאי ההנגשה הלשונית ככלל. לטעמי הפרדה זו אינה הגיונית, משום שהנגשה לשונית לשירותים צריכה לכלול גם שפות דבורות, וגם שפות מסומנות. נושא המתורגמנות עבור אנשים חירשים מוסדר יותר מאשר מתורגמנות לשפות דבורות, והחוק דורש שימוש במתורגמן בעל תעודה ממשרד הרווחה. לצערי במתורגמנות לשפות דבורות אנחנו עוד רחוקים ממימוש דרישה זו.

בריאות הנפש במגזר הערבי בישראל

המרכז למחקר ומידע של הכנסת פרסם מחקר בנושא מרפאות בריאות הנפש במגזר הערבי. בין שאר הבעיות, בולט במחקר החוסר החמור במטפלים דוברי ערבית – פסיכיאטרים, פסיכולוגים ומרפאים בעיסוק. לאור מחסור זה (שצפוי להצטמצם, עם בכלל, תוך שנים רבות), חשוב במיוחד להיעזר באמצעים אחרים של הנגשה לשונית, אך לפי הדו"ח כמעט שאין כאלה בנמצא. בעיות נוספות הן הנגישות הפיזית לשירותי בריאות הנפש, הנגישות הכלכלית ועוד.

תחום בריאות הנפש, אולי יותר מתחומים אחרים, מחייב חשיבה ויישום של עקרונות לכשירות תרבותית – החל בהכשרת מטפלים לעבודה בסביבה רב-תרבותית, העסקת מתורגמנים ומגשרים, תרגום חומרים חשובים ועוד. מעבר לכך, נדרשת מומחיות להבנת הפערים בתפיסות בנוגע למחלות נפש, השפעתן החברתית והתרבותית, והדרכים לריפוין.

חקיקה ותקינה בישראל בנושא הנגשה לשונית והתאמה תרבותית

חובת התרגום בהליך הפלילי בבתי-משפט בישראל נובעת מסעיפים בחוק סדר הדין הפלילי 1982

נוסף עליה, קיימת חובת תרגום (ותיעוד בוידאו) בחקירות משטרה, ביחס לעברות שהעונש עליהן 10 שנות מאסר ומעלה

חוזר מנכ"ל משרד הבריאות להתאמה והנגשה תרבותית ולשונית במערכת הבריאות הוא החוזר הממשלתי הראשון המחייב ארגונים לבצע התאמות כדי לתת שירות איכותי ושוויוני לכלל האוכלוסיות.

על פי חוות דעת של ארגון "אמון הציבור" מ-2009, חוזר המנכ"ל רק מחזק חובה חוקית קיימת (וכזו שניתן לתבוע על הפרתה) להנגיש שירותי בריאות למיעוטים לשוניים.

במערכות ציבוריות אחרות לא קיימת עדיין חובה חוקית, אם כי לגבי חלקן מתקיימים תהליכים (ציבוריים או משפטיים) לשינוי המצב. ראו לדוגמה עתירה לבג"צ בנושא חובת שימוש במתורגמן בועדות הרפואיות של הביטוח הלאומי במזרח ירושלים