טיפים לשיחה בעזרת מתורגמן

מתן שירות, בתיווך מתורגמן, יכול להיות הדבר הכי פשוט ויעיל בעולם. כל מה שצריך הוא לזכור כמה כללים פשוטים, שיעזרו לכם לנהל את השיחה בקלות. אני מדריכה עובדים בכללים אלה כבר כמה שנים, ורואה איך הם עושים את ההבדל. תרגישו חופשיים להיעזר בהם (ויש גם גרסה להדפסה):

  1. תדרוך מקדים – מִסרו למתורגמן, לפני השיחה, פרטי רקע שרלוונטיים לתרגום.
  2. מקום ישיבה – שבו מול הפונה, ואפשרו למתורגמן לשבת במקום שבו יראה וישמע את שניכם.
  3. תפקיד המתורגמן – אפשרו למתורגמן להציג את עצמו בפני הפונה, להסביר את תפקידו ולקבל הסכמה לתרגום.
  4. המתורגמן צריך לתרגם כל מה שנאמר ורק מה שנאמר בחדר. אל תבקשו ממנו לתרגם עבור הפונה בהיעדרכם, או לסכם במקומכם מידע.
  5. פנו אל הלקוח בגוף שני ("יש לך שאלות?") ולא דרך המתורגמן ("תשאל אותו אם יש לו שאלות").
  6. דברו במשפטים קצרים וברורים (אחד או שניים בבת-אחת), על מנת לאפשר למתורגמן לזכור ולתרגם את כל מה שנאמר.
  7. נסחו את דבריכם בשפה פשוטה ואל תשתמשו במינוח מקצועי מסובך.
  8. ניתן להיעזר במתורגמן כדי לקבל מידע תרבותי שיכול לסייע לכם. אם יש צורך במידע זה במהלך השיחה, יש לבקש את הסכמת הפונה לכך.
  9. כאשר אתם מעבירים מסר חשוב – בקשו מהמתורגמן שיבקש מהפונה לחזור במילותיו הוא על המסר, ולקבל זאת בתרגום חוזר.
  10. תעדו בתיקו של הפונה את קיום השיחה באמצעות מתורגמן.
  11. בתרגום באמצעות הטלפון – זכרו כי המתורגמן אינו יושב עימכם בחדר.דברו בקול ברור, ותארו מה קורה בחדר (בבדיקה פיזית, בהסתכלות על מסמכים).