אתיקה מקצועית של מתרגמים ומתורגמנים

כחלק מפעולות של עשרות שנים למקצע את העיסוק בתרגום ובמתורגמנות, פורסמו בעולם (וגם בישראל), כללים והמלצות להתנהלות מקצועית נכונה בתחום.

אם נחשוב לרגע – מתורגמנות ותרגום הם מקצועות המערבים חשיפה לחומרים ולמצבים רגישים, מה שעלול ליצור דילמות אישיות ומקצועיות. מעבר לכך, מקצוע המכבד את עצמו מגדיר בדרך כלל כללים להתנהגות נכונה עבור העוסקים בתחום. כללים כאלה עוזרים לאנשי המקצוע להגן על עצמם, למסד את התחום, ולהגדיר טוב יותר את הממשק עם תחומי מקצוע אחרים. בימים אלה (אביב 2014) מסתיימת עבודה של ועדות בין-לאומיות שמגדירות תו תקן (ISO) למקצוע המתורגמנות, ואף לתחום המתורגמנות במגזר הציבורי.

רוב הקודים בעולם מתייחסים לכללי אתיקה דומים בעבודת המתורגמן, לדוגמה:

  • חובת התרגום המדוייק והנאמן, של התוכן ורוח הדברים
  • חובת האובייקטיביות ואי-משוא פנים
  • חובת חיסיון המידע באשר למשימת התרגום
  • חובת הכנה למטלת התרגום
  • חובת הכרת גבולות ומגבלות – של המשימה והמקצוע
  • חובת שימור הכישורים המקצועיים והרחבת הידע המקצועי
  • חובת התנהלות מקצועית הולמת למצב

בתחומים נוספים, כגון תיווך תרבותי, קיים שוני מסויים בין הקודים.

הנה כמה דוגמאות לכללי אתיקה מקצועית בתחום התרגום והמתורגמנות:

ברוב התחומים במגזר הציבורי בישראל, עדיין לא מונהגת חובת חתימה על קוד אתי למתרגמים ומתורגמנים. חשוב שתכירו את העקרונות האתיים המומלצים למתרגמים ומתורגמנים בעולם, ותשאפו להנחיל עקרונות אלה גם בארגונכם. למשל, כאשר אתם מעוניינים לאתר מתרגם או מתורגמן, תוכלו לשאול האם איש המקצוע מחוייב לפעול על כללי אתיקה מקצועית מקובלים בתחום.